BIENVENUE AU GOLDEN TULIP LA BAULE  ****
10, Avenue de la Lieutenante – 44500 La Baule
Tel +33(0)2 72 25 21 21 – Ouvert toute l’année 24h/24
reservation@gtlabaule.fr

La ville de La Baule

La Baule city

Lieu de villégiature privilégié des parisiens, La Baule est une ville de bord de mer unique… Composée de villas toutes plus belles les unes que les autres, c’est aussi et surtout une cité au patrimoine culturel très riche.

La veille La BauleBâtie artificiellement au début du 19ème siècle, après que le village d’Escoublac fut enseveli sous le sable fin des dunes,
la ville naquit après que la forêt de résineux plantée par les pouvoirs publics ait consolidé les dunes.
Une fois la ligne de chemin de fer reliant le Croisic à St Nazaire achevée, l’afflux de touristes ne cessa plus jamais.

Au 20ème siècle, La Baule fut sacrée « plus grande station balnéaire de Bretagne », entrainant la construction croissante d’hôtels, de restaurants et de commerces.

La Baule is a privileged holiday destination for Parisians and Anglo-Saxon travelers. Composed of beautiful villas, it is a city with a rich, cultural heritage.
Built artificially at the beginning of the 19th century, the town was originally born after the forest of softwood had consolidated the dunes. Once the line of railway linking the Croisic to St Nazaire had been completed, the inflow of tourists never stopped again.

In the 20th century, La Baule was crowned « the largest seaside resort of Brittany », leading to the growing construction of hotels, restaurants and shops.

La veille La Baule

Ville de villas

Villas city

On recense aujourd’hui 6000 villas bauloises !
Construites par des propriétaires venant d’horizons divers, tous ces bâtiments sont de styles totalement différents, créant une richesse patrimoniale incomparable.
D’une rue à l’autre, on découvre d’immenses bâtisses de styles basque, breton, gothique, contemporain, landais… La ville organise d’ailleurs des balades au cœur de ces quartiers atypiques. (Lien vers activités)

Today there are 6,000 villas in this city! Built by various owners, all these buildings have different styles. They represent an incomparable heritage richness. From one street to another we can discover huge buildings with Basque, Breton, Gothic, and contemporary design… By the Way, the city organizes walks in the heart of these atypical districts.

Ville sportive

Sportive town

Immanquablement synonyme de sports aquatiques comme la voile ou le derby kite, La Baule est également un haut lieu de sport équestre comme l’atteste le Jumping International organisé chaque année au mois de Mai. On y croise les meilleurs cavaliers du monde et des montures plus qu’exceptionnelles. (Lien http://www.labaule-cheval.com/)

In this town, you will have the opportunity to practice various water sports such as sailing, derbykite and much more. La Baule is also a high place of equestrian sport as the Jumping International attests organized each year in May. We meet the best riders of the world, and horses are more than exceptional.

Ville jardin

Garden town

Elue Ville fleurie avec quatre fleurs depuis 1993, La baule se voit accordé en 2008 le trophée Fleur d’Or, consécration rare et méritée. La ville consacre en effet, depuis le début du 20ème siècle, une part belle aux espaces verts et à leur entretien. La ville a d’ailleurs édité la charte de l’arbre baulois (lien : http://www.labaule.fr/sites/default/files/depliant_charte_arbre.pdf ) en 2009, qui réglemente scrupuleusement les actions à mener pour préserver l’environnement vert de la ville.

Organisant tous les ans des fleurissements événementiels aux décors thématiques et un marché aux fleurs réputé, la ville veille à conserver un urbanisme fleuri. La Baule met également un point d’honneur à appliquer des techniques durables et innovantes pour valoriser son patrimoine végétal tout en respectant la nature. Les pesticides et autres produits phytosanitaires ont d’ailleurs été bannis au profit d’un jardinage responsable.

La Baule has been a flower city since 1993. La Baule was awarded in 2008 with the trophy ‘Gold Flower’, which is rare and deserved French consecration. Since the beginning of the 20th century, the city has devoted a great part to green spaces and their maintenance. The city also published the charter of the baulois tree (link: http://www.labaule.fr/sites/default/files/depliant_charte_arbre.pdf) in 2009, which scrupulously regulates the actions to be carried out to preserve the green environment of the city.

The City of La Baule organize every year event-themed flowers with thematic decorations. A well-known flower market is also settled for few days. The city preserves a flowery urbanism. La Baule also takes pride in applying sustainable and innovative techniques to enhance its plant heritage while respecting nature. Moreover, pesticides have been banned in favor of responsible gardening.

Ville gourmande

Gourmet city

Terre maritime, La Baule est bien évidemment dotée de poissonneries et de marchés aux poissons réputés pour leur fraicheur. Riche de ses marais salants classés, sa fleur de sel est également réputée à travers le monde pour sa richesse minérale.

La Baule offers various fish-shops and fish markets reputed for their freshness. Rich with its salt marshes, its ‘fleur de sel’ is also renowned throughout the world for its mineral richness.

La Baule gourmande
Plus insolite, le miel du pays blanc (lien : www.lesruchersdupaysblanc.com/), est produit en pleine forêt d’Escoublac.
Typique, le Fondant Baulois® (lien : www.lefondantbaulois.com/action/home/accueil.html ) est un dessert à se damner… Confectionné avec des produits de haute qualité, rares sont ceux qui en laisse une miette !

More unusual, the honey of the region is produced in the forest of Escoublac.
Typical, Fondant Baulois® is a chocolate dessert that has to be tried … Made with high-quality products, the Fondant Baulois will delight your senses.

La Baule gourmande
Enfin, incontournables friandises de La Baule, les niniches sauront faire remonter en vous de tendres souvenirs d’enfance. Ces petites sucettes de caramel, fraiches et molles, aux parfums multiples, sont confectionnées devant les clients chez Manuel, fameuse confiserie bauloise.

Finally, inescapable sweets of La Baule, the ‘niniches’ will make you feel your childhood. These small caramel lollies, freshes and softs, with various tastings, are made in front of customers at Manuel’s famous confectionery.

SÉJOURNEZ AU GOLDEN TULIP LA BAULE  ****
10, Avenue de la Lieutenante – 44500 La Baule
Tel +33(0)2 72 25 21 21 – Ouvert toute l’année 24h/24
reservation@gtlabaule.fr